Case Study: Infobip

Infobip selects Wordbrite to translate the revamped website from English into Russian.

Preamble

Infobip is a global cloud communications platform that enables businesses to build connected customer experiences across all stages of the customer journey at scale, with easy and contextualized interactions over customers’ preferred channels.

Challenge

Infobip was planning to launch a revamped website across multiple languages, including Russian. Their primary goal was to ensure their marketing copy speaks to target audience in a clear, concise, and engaging way and helps them convert more website visitors into customers.

Previous experience with other LSPs was not great as the team had to double check the translated Russian copy for accuracy and spend a lot of time on reworking and rewriting it to make it a better fit for the local market.

Infobip needed a translation vendor that would be more engaged in the localization process and work together with them as a partner.

Because the website revamp was a big and strategically important project, Infobip wanted to get a transcreated and ready-to-publish translation that would require as little changes as possible and would be ready to go live quickly.

"Wordbrite reached out to me at the very right moment and demonstrated very thorough and creative approach towards the translation process. They didn’t just translate the text word-by-word but localized the text making it easy and interesting to read. Website, newsletter, blog – every text was translated with a brilliant quality and in a short period of time."
Svetlana Emelyanova, Marketing Manager Eurasia, Infobip 

Solution

We created a dedicated team of translators specialized in Infobip’s field. To optimize the translation process, we prepared a brief with translation guidelines so that the linguists know what style and tone of voice to follow when working on Infobip’s marketing communications.

Thanks to professional approach of Infobip’s team, content from the pages was exported into a spreadsheet in the same order as it appeared on the website. Although this may seem easy, it’s not a common thing in localization. This helped to speed up and streamline the translation process.

Here is what the translation process looked like.

We set up a Telegram chat with the Infobip team for fast communication and quicker reaction to localization requests.

Then we integrated the master file into a localization tool to ensure smooth workflow, transparent pricing, easy progress tracking, terminology management, and translation memory updates.

The translation process had the following stages:

1. Initial translation by a translator specialized in Infobip's field
2. Review and editing by an experienced and specialized editor to ensure the TOV and style guidelines are followed
3. Final proofreading to ensure the delivered copy is free from typos or inconsistencies
4. Final delivery and post-project support – terminology updates, checking if the published translations look good in the layout

To improve the translation results, we regularly discussed the translation of the specialized terms with Infobip and gathered valuable feedback about the delivered translations.

Thanks to fast communication and openness on both ends, we could make the translation process smoother and forward all the necessary information to translators and editors to achieve better results.

Results

  • Infobip got a fully localized Russian website that drives more engagement and sales. The website copy has Infobip’s distinctive style and tone of voice that creates better connection with visitors while boosting brand awareness.
50,000
words
translated
30
webpages
transcreated
15
minutes
average response time

Want the best translations for your company?
Get in touch with us!




    [recaptcha]